Регион: Выбрать регион
Сейчас: 21 мая 14:01:13
Среда
Время: Красноярск (GMT+7)
На главную Написать письмо Карта сайта

«Холоп. Великолепный век» и трусы из будущего

Не все зарубежные фильмы по-настоящему зарубежные. Как и не все русские фильмы по-настоящему русские. Так уж повелось, что главное в любом фильме – это не личность режиссера и состав актеров, не спецэффекты, а сценарий. Вспомним слова знаменитого Стивена Спилберга. «Сценарий, сценарий и ещё раз сценарий», -- говорил он, отвечая на вопрос о том, что главное в успехе художественной киноленты.

Создание достойного сценария – это работа с колоссальной ответственностью. И далеко не всегда она удается. И тогда мы видим тусклые фильмы, имеющие малые кассы.

Сегодня отечественное кино начинает подниматься. Скинув оковы безусловного преклонения перед западными, в первую очередь, голливудскими форматами, наше кино все больше и больше начинает являть миру образцы достойнейшие и кассовые.

Примером того является безусловный успех кинофильма режиссера Клима Шипенко «Холоп», сценарий для которого писали Дарья Грацевич, Антон Морозенко и Дмитрий Пермяков. Вышедший на экраны в декабре 2019 года он на сегодня является третьим самым кассовым российским фильмом. Настолько сильна и впечатлительна идея отправки сына преуспевающего бизнесмена на перевоспитание в прошлое, сделанное с помощью кинематографа, что права на создание ремейков этой картины, адаптированных к национальным традициям и форматам, были проданы аж в семь стран. В 2023 году в российских кинозалах состоялась премьера монгольской версии, в 2024-ом – французской, а в январе этого года – турецкой.

Отечественный зритель уже привык смотреть турецкие фильмы и сериалы. Наиболее успешным турецким сериалом является «Великолепный век», неоднократно показанный по телевидению более чем в пятидесяти странах мира. Видимо поэтому, когда турецкая версия «Холопа» дублировалась для проката на русском языке, ей дали название «Холоп. Великолепный век».  В турецкой версии – его название «^1mar1k» («Избалованный»). Впрочем, подобная редактура была вполне логична. Баловень судьбы, которого отправили на перевоспитание в прошлое (актер Керем Бюрсин), оказался в эпохе времен Сулеймана Великолепного, самого популярного и могущественного султана Османской империи.

Правда, переводчики (а может и создатели) фильма не особенно разбирались в хронологии. Чтобы втолковать зрителю, когда происходили описанные в фильме события одна из героинь, объясняет «репатрианту в прошлое», что он попал в 1530 год по григорианскому календарю. Между тем, в ту пору этого календаря еще не существовало. Он был введен римский папой вместо прежнего юлианского, в 1582 году. Ну а когда же переводчики переводили с турецкого аналог русского слова холоп, то они назвали его смердом. Между тем, холоп и смерд есть не одно и то же.    

В целом же турецкие кинематографисты не особенно старались отойти от сценария, написанного для русскоязычной аудитории. Диалоги в фильме в принципе такие же, как в русском оригинале. Но в кое-чем они превзошли, скажем так, первоисточник. Запомнилась фраза «трусы из будущего», которую «Избалованный» бросил, когда увидел, что девушка-лошадница, совсем по сценарию не актриса, а человек, отвечающий за лошадей (конюх в те времена был большим человеком!), вдруг вскакивая на коня, случайно показала ему свое современное нижнее белье.

трусы 

Главный герой и зрители вдруг увидели «трусы из будущего». Кадр из фильма.

К слову, русская версия турецкого ремейка собрала большую кассу, чем турецкая – в Турции. Все-таки что-то есть в том, когда любимые тобою герои появляются в иностранном обличье.

В марте этого года состоялась премьера казахстанской версии «Холопа». Правда, ее можно посмотреть на казахском с титрами на русском языке.

 

 


Количество просмотров: 148
21.05.2025 08:18 | 2227блог автора

Еще публикации: